Bibliassa ei kovin selvästi
"Sillä hetkellä riemuitsi Jesus hengessä"
KR 1938 on lievä
"Sillä hetkellä hän riemuitsi Pyhässä Hengessä"
KR 1992 on reipas
"Silloin Pyhä Henki täytti Jeesuksen riemulla"
Kreikkalaisessa alkutekstissä on sana ἀγαλλιάω agalliao
Se tarkoittaa alkukielessä olla aivan kerrassaan riemuissaan, suorastaan hyppiä ilosta.
:-)
Ei Jeesukselta todellakaan mitään kylmähyppyjä...
Voimme myös lestadiolaisittain sanoa, että Jeesuksessa Pyhä Henki oli asuvaisena
Sisäistä iloa toki, mutta enempi itkun tuherrusta omasta heikkoudesta ja pahuudesta, eikö niin?
Vaan joskus lestadiolaisuudessa aivan riemusta hypittiin, ihan oikeasti Pyhässä Hengessä, kun sydän käsitti evankeliumin armon!
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti