maanantai 13. joulukuuta 2010

Baskien "Mikael Agricola"

Uskonpuhdistus levisi 1500-luvun puoliväliin mennessä kauas etelä-Eurooppaan, Italiaan ja ulottui myös Espanjan kulmille baskien maahan.

Siellä syttyi miehen sydän ajatukselle kääntää pyhä Raamattu baskien omalle kielelle. Joanes Leizarraga (1506–1601) kohtasi kuitenkin saman vaikeuden kuin Mikael Agricola Suomessa - ei ollut olemassa mitään baskien yhteistä kirjakieltä eikä yhtään baskin kielistä kirjaa.

Agricolan aapiskirja ja Uuden testamentin käännös antoivat suomalaisille "kirjakielen", jota voitiin präntätä paperille Gutenbergin menetelmällä.

Baskien kielen isänä voidaan samoin pitää Joane Leizarragaa - vaikka Navarren kuninkaan kääntyminen katolisuuteen, kun hänestä tuli koko Ranskan kuningas, tekikin sitten käytännössä lopun uskonpuhdistuksen työstä baskien keskuudessa.

toisin kuin Suomessa, jossa Jumalan armosta ja Ruotsin kuninkaan tahdosta uskonpuhdistuksen kirkko säilyi nykypäiviin asti.

(Nythän monilla suomalaisilla on kiire siitä häippästä ulos...)



Joanes Leizarraga syntyi vuonna 1506 Briscaun kylässä Labourdin maakunnassa Baskien maassa. Hänen lapsuudestaan ei tiedetä mitään, mutta tuo kotitalo sai säilyä tuossa kylässä kuin ihmeen kaupalla aina sotavuoteen 1944, jolloin se jostain syystä tuhottiin.

Vuonna 1560 Joanes lähti mukaan uskonpuhdistukseen ja hänet mainitaan osallistumassa Béarnin synodiin. Siellä Vuonna Navarren kuningatar Joan III (1528-1572) antoi hänelle tehtäväksi kääntää Uuden testamentin baskien kielelle.

UT:n käännöksensä esipuheessa Leizarraga kertoo olleensa vankeudessa uskonsa tähden, mutta ei kerro miten pitkään ja missä.

Vuonna 1567 Joan III teki tästä lahjakkaasta miehestä Bastiden kirkon rehtorin. Kerrotaan, että paikalliset ihmiset puhuivat jo gasconia, mutta että baski paimenet lähettivät lapsensa tämän rehtorin luo oppimaan äidinkieltä.



Uuden testamentin käännös valmistui vuonna 1571. Pierre Hautin painoi ensimmäiset kappaleet hugenottien La Rochelle kaupungissa Ranskassa.

Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria

"kyllä Hän ymmärtää baskien kielen, joka on tehnyt kaikkien mielen"


Tämä oli miehen päätyö. Varmaan hän osallistui protestanttien elämään kaupungissaan.

Joanes Leizarraga sai elää harvinaisen pitkään ja hän kuoli rauhallisesti 95 vuotiaana Bastiden kaupungissa vuonna 1601.

Uuden testamentin käännös merkitsi suurta harppausta eteenpäin baskien kielessä joka oli nyt sananmukaisesti "kirjakieli".

kuten sanottu - Navarren kuningaskunnan uskonpuhdistus sammui baskien keskuudessa sen jälkeen, kun kuningas kääntyi takaisin katolisuuteen.

ei siellä taida juuri protestoijia olla nykyään, Baskien maassa. Sen verran tehokas tuo inkvisitio on ollut...

Laitan tähän Isä meidän rukouksen baskien kielellä - joka edustaa siis hyvin vanhaa eurooppalaista kieltä ennen Hitlerin aikalaisten niin ihailemien indo-arjalaisten saapumista:



Gure Aita ceruëtan aicena,
Sanctifica bedi hire Icena.
Ethor bedi hire Resumá.
Eguin bedi hire vorondatea,
ceruän beçala lurrean-ere.
Gure eguneco oguia
iguc egun.
Eta barka ietzaguc gure bekatuac,
nola guc-ere offensatu gaituztenér
barkatzen baitrauëgu.
Eta ezgaitzala sar eraci tentationetan,
baina deliura gaitzac gaitzetic.
Amen.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti