torstai 26. tammikuuta 2012
Minä vaivainen vaan, mato matkamies maan (3 kieli)
Kirjoittanut: Haamul, 26.01.2012 09:47
MikkoL, kirjoitit, että "toisella kotimaisella tässä siis ei ole matoa ... eländ on kurjuus ja matk on matka".
Alunperin taisi kuitenkin olla, sillä Ruotsin kirkon vanhasta virsikirjasta virrestä nro 273 löytyvät seuraavat sanat:
4. Jag usle mask och vandringsman På tunga
levnadsvägen, Jag söka vill mitt rätta land, I
bön och möda trägen. Här har jag ingen säker
ort, Men bortom mörka gravens port Min fristad
är belägen.
5. Mitt rätta hem i himlens höjd Och icke här
jag finner, Ty världen med sin falska fröjd Som
blomstret snart försvinner. Mitt liv en skugga
är, en dröm, Bortlöper hastigt som en ström,
Som regn i jorden rinner.
Oletettavaa on siis, että suomalaisen virren mato on suora käännös ruotsinkielisestä versiosta.
Kirjoittanut: MikkoL, 26.01.2012 10:02
kiitos korjauksesta, Haamul.
tämä on mielenkiintoista
olisiko tässä tullut moka Tauno Väinölälle, jonka tekstistä toisen kotimaisen otin
"Jag eländ’ matk och vandringsman"
vai olisko svenssonit korjanneet vanhan virsikirjan värssyn siistimmäksi, kuten tapansa on?
Virsirunoilija käyttää tässä Psalmin 22 kuvaa, kärsimyspsalmista joka liittyy erittäin olennaisesti Jeesuksen kärsimykseen ja kuolemaan Golgatalla.
koska hän ottaa vapauden ja asettaa tuon "mato" jakeen kuvaamaan kristityn vaellusta, syntyy itse asiassa virheellinen perus-suomalainen ihmiskuva.
ei Jeesus ollut "mato" mutta Hän oli sitä ristillä, alennuksensa pohjalla julkisesti häpäistynä
virsirunoilija ei siis ole aivan tarkkana käyttäessään Psalmin kuvaa
Mutta minä olen mato ja en ihminen, ihmisten pilkka ja kansan ylönkatse.
Ps 22:7
Määritelmät
Substantiivit
1.(ålderdomligt, djur) mask
sanakirja sanoo, että makt on vanha ilmaus madosta
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti