torstai 31. tammikuuta 2013

Qumranin tekstejä tutkimaan!

Kysymyksiä ja vastauksia - blogiin tuli varsin mielenkiintoinen ja vaikea kysymys Psalmin 19 jakeiden 4 ja 5 kääntämisesestä (linkki).

Sekä kreikkalainen Septuaginta että apostoli Paavali lukevat "heidän äänensä" (qolam), mutta masoreettisessa tekstitraditiossa on "nuoransa" (qawam). Herodeksen aikaisessa kirjoituksessa L-kirjain lamed ja U-kirjain wav ovat aika saman näköiset, joten kyseessä saattaisi olla kirjoitusvirhe. Masoreettista tekstiä kun on kovin vaikea ymmärtää - se on Biblian ja KR 1933 käännösten perustana. KR 1992 sen sijaan antaa LXX merkityksen, joka tuntuu luontevalta.

Näitä pähkäillessäni kysyin täällä apua Israelin Muinaismuistovirastossa Qumran kokoelmien parissa työskentelevältä asiantuntijalta, olisiko tuosta kohdasta säilynyt Kuolleen meren kääröjen joukossa teksti.

Sain vastaukseksi, että kokoelmissa ei ole numeroituna Psalmia 19, mutta jos tahdon voin tutkia julkaistuja Qumranista löydettyjä psalmien fragmentteja.

Tahdotko tulla avukseni?

Löydät normaalit ja infrapuna-valokuvat psalmien fragmenteista tästä linkistä

Haettava teksin kohta ja hankala sana ovat hepreaksi

בכל־הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם לשׁמשׁ שׂם־אהל בהם׃


Kiitos avustasi!

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti