perjantai 29. kesäkuuta 2012

Karkoittaminen Mooseksenkirjoissa

Pyhän Raamatun teksteissä esiintyy karkoittamista tarkoittava verbi monessa kohtaa. Se on tärkeä ilmaus kansan historian vaiheissa.

גּרשׁ tarkoittaa nimenomaan karkoittamista, myös maasta karkoittamista, ja siitä tulee myös juutalaisen kansan historiaan niin surullisen usein liittyvä ilmaus gerush kun heidät on karkoitettu milloin Espanjasta, milloin Englannista...

Mutta se perus gerush on tämä!
Ja hän karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itäpuolelle kerubit ynnä välkkyvän, leimuavan miekan vartioitsemaan elämän puun tietä
1 Ms 3:24

Kain karkoitettiin (gerush)
Katso, sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta, ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä; ja kuka ikinä minut kohtaa, se tappaa minut."
1 Ms 4:11

Abraham karkoitti lintuja(נשׁב nashab)
Niin laskeutui petolintuja ruumiiden päälle, mutta Abram karkoitti ne pois.
1 Ms 15:11

Iisak karkoitettiin ( שׁלח shalakh)
Mutta Iisak sanoi heille: "Minkätähden tulette minun luokseni, vaikka olette minulle vihamieliset ja karkoititte minut luotanne?"
1 Ms 26:27

Jumala karkoittaa kansoja (gerush)
Ja minä lähetän herhiläisiä sinun edelläsi karkoittamaan hivviläiset, kanaanilaiset ja heettiläiset sinun tieltäsi.
2 Ms 23:28

Pitalinen karkoitetaan leiristä (שׁלח shalakh)
Käske israelilaisten karkoittaa leiristä jokainen pitalinen ja jokainen vuotoa sairastava ja jokainen kuolleesta saastunut.
4 Ms 5:2

Amorilaiset karkoitetaan ( ירשׁ jarash)
 Ja Mooses lähetti vakoilemaan Jaeseria, ja he valloittivat sen tytärkaupungit; ja hän karkoitti amorilaiset, jotka siellä olivat.
4 Ms 21:32

Jumala karkoittaa kansoja ( ירשׁ jarash)
karkoittaen sinun tieltäsi kansoja, suurempia ja väkevämpiä kuin sinä, ja tuoden sinut heidän maahansa antaakseen sen sinulle perintöosaksi, niinkuin nyt on tapahtunut.
5 Ms 4:38 KR 1933


--------------------
Mielestäni nämä kohdat Mooseksenkirjoista riittävät osoittamaan, että hepreankielessä on kyllä ilmauksia kaikenlaisesta karkoittamisesta, myös "lerin ulkopuolelle ajamisesta".

Pidän edelleen todennäköisenä, että "poistaa kansasta" todella tarkoittaa alkukielessä "hävittää, surmata" eli kuolemantuomiota.

2 kommenttia:

  1. Hepreassa on kyllä runsaasti ilmauksia karkoittamiseen ja leirin ulkopuolelle jättämiseen, sitä en kiistä - mutta niitä on runsaasti myös surmaamista kuvaamaan. Tuo argumentti muiden ilmaisutapojen olemassaolosta pätee aika lailla yhtä huonosti ja yhtä hyvin niin surmaamis kuin muulla tavoin poistamis- (kuten karkotus) tulkintaankin.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Mutta siis korostan vielä sitä, että en kiistä sitä, etteikö tuo sana tarkoittaisi missään tilanteessa surmaamista. Kyllä se selvästi joissain tilanteissa sitäkin tarkoittaa. Mutta mielestäni joissain toisissa kohdissa se ei sitä vaikuta välttämättä tarkoittavan.

      Poista