sunnuntai 11. tammikuuta 2009
Jeesus, alla auringon - Isaac Watts
JEESUS, ALLA AURINGON
Jeesus, alla auringon
on valtakuntas ääretön.
Aallot kaukorantojen
kuu täysi kultaa valollaan.
Saaret, luodot etäiset
ja kansat tutut, kaukaiset
etelästä pohjoiseen
Sua Kuninkaineen kumartaa.
Valtakunta Persian
ja kultarannat Intian
Sua kutsuu, Herra, Herrakseen,
luo pakanoiden Sana saa.
Nyt nousee kansain ylistys
ja Rukoukset, kiitokset,
Sun kunniasi kruunuksi
ja suloiseksi tuoksuksi.
Sun rakkauttas kielillään
jo laulaa kansat kaiken maan.
Lasten lauluin aiheena
on Nimes suuri, siunaava.
Kun Jeesus, olet Valtias,
vangitut sä vapahdat.
Rauhan löytää rauhaton,
siunaukset lahjoitat.
Sä, Jeesus, tahdot parantaa,
pois kiroukset karkoittaa.
Lapset kuolon, Aatamin,
saa Paratiisin paremman.
Nyt tulkoot eteen Kuninkaan
enkeltaivaat, koko maa !
Soi kunnia, soi ylistys,
Luojaa kiittää maailma!
Maailmat, äärettömyydet
on alamaises, Jumala.
Sä anna valtakuntasi
Pojallesi valtius.
Hän valtikkaasi käyttäen
hallita saa taivaat, maat.
Pois viha, pois myös ylpeys,
köyhällekin oikeus.
Hän vanhurskasta puolustaa
ja vastustajat tuhoaa
maan tomuun ; Häntä palvotaan
kunnes aika katoaa.
Saa sade niityt kasvamaan,
kukkaan kuivat kukkulat.
Taivaastansa armollaan
Jeesus sielun virvoittaa.
Maat alla varjon kuoleman
aamun koitto valaisee,
Valo iankaikkinen
arot kukkaloistoon saa.
Näinä Herran päivinä
riemuun pyhät pukeutuu.
Alta armoistuimen
lähteen vesi pulppuaa,
rauhaa kaikille se tuo,
virtaa kansain outoin luo.
Alustava käännös Isaac Wattsin virrestä Jesus shall reign
nimimerkki Elizza - Nettiruukku 11.1. 2009
TAUSTAA PSALMEISTA
His kingdom stretch from shore to shore,
Till moons shall wax and wane no more.
Hänen kuningaskuntansa ulottuu rannasta rantaan. Merestä mereen, kuten psalmikin julistaa. Aina sinne asti, kunnes kuu ei enää kasva eikä ehdy, ts. niin kauan kuin yön ja päivän kanssa solmittu liitto pysyy rikkomattomana, niin kauan kuin yöt ja päivät vaihtuvat, ja kuukaudet. Maailman loppuun saakka.
Kyse on tietysti taivaallisesta Kuninkaasta, Kristuksesta. Isaac Wattsin tekemän virren sanat pohjautuvat Jumalan Sanaan, jota saamme lukea Raamatusta.
Esim. Sakarja profetoi hallitsijasta, joka julistaisi kansoille rauhaa; hän on oleva rauhanruhtinas, jonka valta ulottuisi merestä mereen (Sak. 9:10).
Psalmi 72 on rukous kuninkaan puolesta. Meille Kuningas on Kristus, ja voimme psalmin sanoin rukoilla: "Olkoon hänen tuomionsa köyhän turva, maan vähäiset saakoot hänen apunsa, ja sortajat hän murskatkoon, niin häntä kunnioitetaan polvesta polveen, niin kauan kuin kiertävät aurinko ja kuu."
Ps. 89:n mukaan Herra ei riko liittoaan, eikä muuta sitä, minkä on luvannut. Hän lupaa, että Daavidin suku pysyy iäti, ja tämän valtaistuin kestää Herran edessä "niin kauan kuin aurinko, se pysyy ikuisesti niin kuin kuu".
Eli juuri niin kuin tuossa Isaacin virressä: "... kunnes kuu ei kasva eikä ehdy enää. " Eli niin kauan kuin kuu pysyy, pysyy Daavidin valtaistuin. Se on: Jumalan lupaus on horjumaton, Daavidin Poika tulee hallitsemaan maailman loppuun asti ja iankaikkisesti. Ja Hän sanoo: "Sen, joka voittaa, minä annan istua kanssani valtaistuimellani, niin kuin minäkin olen voittoni jälkeen asettunut Isäni kanssa Hänen valtaistuimelleen" (Ilm. 3:21)
Joka voittaa, saa istua Jeesuksen kanssa valtaistuimella. Voitto tarvitaan tämän maailman syntielämästä, sekä kuolemasta. Kristityille elämä on Kristus ja kuolema on voitto (esim. Fil.1:21).
1. Joh. 5:4:n mukaan "kaikki, mikä on syntyisin Jumalasta, voittaa maailman. Ja tämä on se voitto, tämä on maailman voittanut: meidän uskomme."
Siis usko voittaa. Joka uskoo Herraan Jeesukseen, hän voittaa ja saa istua Vapahtajan kanssa Hänen valtaistuimellaan.
Eikö löydy jotain yhtäläistä:
Psalmista 72
Jumala, auta kuningasta tuomitsemaan, niin kuin sinä tuomitset. Auta kuninkaan poikaa noudattamaan sinun vanhurskauttasi.
Hallitkoon hän sinun kansaasi vanhurskaasti ja sinun kurjiasi oikeuden mukaan.
Vuoret kantakoot rauhaa kansalle, niin myös kukkulat vanhurskauden voimasta.
Auttakoon hän kansan kurjat oikeuteen, pelastakoon köyhien lapset ja musertakoon sortajan.
Niin he pelkäävät sinua niin kauan kuin aurinko paistaa ja kuu kumottaa, polvesta polveen.
Olkoon hän kuin sade, joka valuu nurmikolle, kuin sadekuuro, joka kastelee maan.
Hänen päivinään vanhurskas kukoistaa, ja rauha on oleva runsas, kunnes kuuta ei enää ole.
Hallitkoon hän merestä mereen ja virrasta maan ääriin.
Hänen edessään erämaan asujat polvistuvat, ja hänen vihollisensa nuolevat tomua.
Tarsiin ja saarten kuninkaat tuovat lahjoja, Saban ja Seban kuninkaat maksavat veroa.
Häntä kumartavat kaikki kuninkaat, kaikki kansakunnat palvelevat häntä,
sillä hän pelastaa köyhän, joka huutaa apua, kurjan ja sen, jolla ei ole auttajaa.
Hän armahtaa kurjaa ja avutonta, ja hän pelastaa köyhien elämän.
Hän vapauttaa heidän elämänsä sorrosta ja väkivallasta, ja heidän verensä on hänen silmissään kallis.
Hän eläköön, ja hänelle tuotakoon Saban kultaa. Hänen puolestaan rukoiltakoon alati, ja siunattakoon häntä lakkaamatta.
Maa kasvakoon runsaasti viljaa vuorten huippuja myöten, ja sen hedelmä huojukoon kuin Libanon[in metsä]. Kansaa nouskoon kaupungeista kuin kasveja maasta.
Olkoon hänen nimensä iäti, ennen aurinkoa, JiNNooN*, ja kaikki kansat siunatkoot itseään hänessä onnellisiksi.
Kiitetty olkoon Herra Jumala, Israelin Jumala, ainoa ihmeiden tekijä.
Iäti siunattu olkoon hänen kunniansa nimi, ja koko maa olkoon täynnä hänen kunniaansa. Aamen, aamen.
Merkintöjä Psalmien taustasta virressä
nimimerkki Haamul - Nettiruukku - 11.1. 2009
Oma kommenttini näihin viesteihin nruukussa
Suurenmoista! luulin ensin että elizza on sittenkin löytänyt valmiin käännöksen, niin hyvältä tuo kuulostaa
ja Haamul antaa psalmeista tulkintaa noille ilmauksille.
Isaac Watts on taitekohdassa - siihen asti virsirunous perustui nimenomaan psalmeihin Calvinin suositusten mukaan ja hän alkoi laajentaa psalmien aiheita.
kiitos teille molemmille arvokkaasta käännöksestä ja ilmaisujen selityksestä!
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Jinnoon - mitä se voisi olla sanatarkasti hepreasta suomeen?
VastaaPoista